The Ride of Silence...
Tonight we number many but
ride as one
In honor of those not with us, friends, mothers, fathers, sisters, sons
With helmets on tight and heads down low,
We ride in silence, cautious
and slow
The wheels start spinning in the lead pack
But tonight we ride and no one attacks
The dark sunglasses cover our tears
Remembering those we held so dear
Tonight's ride is to make others aware
The road is there for all to share
To those not with us or by our side,
May God be your partner on your final ride
(Spanish)
Marcha
en Silencio…
Somos
muchos esta
noche, pero marchamos como un solo hombre
en honor de padres,
madres, amigos o hijos que ya no tienen nombre...
Con el casco bien
calado y la cabeza agachada
marchamos en
silencio, prudente la mirada.
En cabeza oigo ruedas
su recorrido comenzar,
pero hoy solo
marchamos, nadie quiere atacar.
Disimulan nuestras
lágrimas las gafas oscuras
recordando nuestros
seres queridos con ternura.
La marcha de
esta noche es para otros advertir
que las carreteras
son y están para compartir.
Para aquellos que con
nosotros ya no están:
¡que Dios les
acompañe en la marcha final!.
Traducción: Claudia Tarozzi Sirola
(Italian)
La Marcia del Silenzio
Questa notte siamo molti, ma
come uno solo marciamo
in onore di padri, madri, figli o amici che con noi non stanno...
Con il casco ben fisso, abbassata la testa,
marciamo in silenzio, lenti, con prudenza.
Le ruote girano nel plotone davanti,
ma stanotte marciamo senza attaccanti.
Gli occhiali scuri coprono le nostre lacrime
al ricordare dei nostri cari le anime.
Stanotte la marcia é per avvisare
che le strade sono per tutti da usare.
Per quelli che giá non sono quí con noi:
possa Dio essere in ogni marcia con voi!.
Traducción: Claudia
Tarozzi Sirola, Clófecit, Mayo 2008
(Portuguese)
O Pedalar Silencioso
Hoje a noite somos muitos, mas pedalamos como
um so,
honrando aqueles que nao esta mais entre nos, nossos amigos, pais,
maes, irmas
e irmaos,
Com nossos capacetes presos e com a cabeca baixa,
Pedalamos em silencio, devagar e com cuidado,
Rodas girarando no grupo da frente, mas hoje so pedalamos, ninguem quer
competir.
Escondemos nossas lagrimas por de tras dos oculos escuros,
recordando nossos entes queridos com ternura.
O andar de bicicleta de hoje serve para advertir
Que estradas e ruas devem ser compartilhadas.
E para aqueles que ja nao estao mais conosco -
que Deus lhe acompanhem
nessa
ultima caminhada
Translation:
Francisco Fernandes, Tampa, Florida, May 2008
(French)
Ce soir, nous sommes nombreux, mais roulons d’un même pas
En l'honneur de ceux qui n’y sont plus: amis, mères, pères, sœurs, fils
Casques sanglés et têtes baissées
Nous roulons en silence, prudemment et lentement
Les roues commencent à tourner dans le peloton d’avant
Mais ce soir, même les premiers ne seront que perdants
Nos lunettes cachent les larmes versées
Nous remémorant ceux que nous avons aimés
Ce soir, cette randonnée est pour sensibiliser
Les routes sont à tous, et elles sont à partager
À ceux qui ne peuvent être avec nous, à nos côtés
Que Dieu soit votre équipier au cours de l’ultime randonnée.
Translation by Francois Gagnon, Singapore, Benoit Valin, Singapore
& Sylvie Brunet, Montréal, Qc, Canada, June 2010.
(Indonesian)
Bersepeda dalam Keheningan
Malam ini, kami
berjumlah banyak, namun bersepeda sebagai satu
Untuk memperingati
mereka yang tidak bersama kita: teman, adik, anak, ayah, ibu
Dengan helm
terpasang, kepala rendah tertunduk
Kami bersepeda
dalam keheningan, kehati-hatian dan perlahan
Malam ini, roda
kembali berputar tanpa ragu
Kami tetap
bersepeda dan tidak ada yang mengganggu
Kacamata hitam
menutupi air mata kami
Mengenang mereka
yang kami sayangi
Perjalanan malam
ini, agar yang lain peduli
Jalan raya
tersedia untuk kita berbagi
Untuk mereka yang
tidak bersama dan disamping kita
Semoga Tuhan
mendampingi dalam kayuhanmu yang terakhir.
Translation/ Terjemahan: Solichin, June 2010
(Mongolian)
Анир чимээгүй аялал…
Энэ орой бид олуулаа ч нэг хүн шиг дугуйгаар аялaна
Эгнээнд маань байхгүй найзууд, ээжүүд, аавууд, охидууд, хөвгүүдийнхээ
дурсгалд
Эрдүүхэн, малгайгаа чангахан бүчлээд, толгойгоо гудайлган,
Эмгэнэл, аниргүйн дунд бид дугуйгаар удаахан аялана
Эгнэсэн цувааг удирдан дугуйн тэнхлэг эрэглээ
Энэ өдөр биднийг хэн ч түйвээхгүй
Xар нүдний шил бидний нулимсийг халхлана
Хайртай хүмүүсийнхээ дурсгалд
Халтай улсад сануулахаар
Харгуй зам нийтийнх гэдгийг мэдүүлэхээр
Хагацаж одсон нэгнийхээ сүүлчийн аялалыг
Бурханд даатган хүндэтгэлтэйгээр бид аялана.
- Майк Мургас
Орчуулсaн: Жамъяншаравын Хишигбаяр, 14 настайдаа алтан амиа алдсан хайрт охин Мижиддоржийн Урангуа “Сиси”- гийнхээ дурсгалд. 5-10-2013
Many thanks to Khishigbayar Jamiyansharav, May 10, 2013, mother of fallen bicyclist, Urangua “Sisi”
Mijiddorj, Aug. 20th 2009